《西游记》域外经典化的过程

[db:作者] 2019-01-10人浏览过

  作为中国四今晚开奖四大年夜古典名著之一,《西游记》自从问世以来,就不时在官方遍及传达,除对东亚文明圈有着严重的影响以外,在主流的英语国家也被遍及传达,被英语威望文学史遴选为众人常读的名著,成为一部常读常新、具有合营艺术魅力的优良作品,并经过各类艺术方法的不时阐释而得以永存。梳理《西游记》成为世界文学经典的过程可认为当下中国文明“走出去”供给必然的参考坐标,有着主要的参今晚开奖参考意义。

  分歧职业的传达者采取分歧的方法来译介中国文学作品,不只带来了分歧的读者群,扩大了受众范围,也添加了作品的影响力。自从西方传达者译介《西游记》以来,传达者的身份各类各样,译者的多样性使读者群也得以扩大。最后的译介是1884年在喷鼻港任务的汉学家波乃耶和在台湾任务的灯塔员泰勒颁布发表在China Review上的片段英译,再有布道士伍德布里奇、李提摩太的英译小册子和节译本,汉学家詹姆斯·韦尔、海伦·M.海斯、阿瑟·韦利等人的节译本,华人学者陈智诚与陈智龙合译The Magic Monkey,杨志成译介了《美猴王》(Monkey King),Debby Chen改编了《美猴王大年夜闹天宫》,芝加哥大年夜学传授余国藩的全译本……对《西游记》的翻译用时一个多世纪。在这些版本中,以阿瑟·韦利的节译本和余国藩的全译本最有影响。译本的方法从面对通俗文学喜好者到专门研究中国文学的人士,为分歧的读者供给了多样化选择。

  针对分歧的受众,特别是青少年读者,主要译本也被屡次改写,以适应其浏览志愿。如阿瑟·韦利的老婆艾丽森·韦利1973年依据韦利的译本节略、改写而成Dear Monkey;美国作家、诗人兼编辑大年夜卫·克尔狄恩2005年依据余国藩和詹纳尔的全译本,节选了一些情节停止重述而成为《孙猴子:西游记》(Monkey: A Journey to the West);儿童作家亚伦·谢巴德1997年把原书改译为《美猴王——一个中国超等豪杰的传说》(The Monkey King: A Superhero Tale of China);美国诗人兼中国古典汉诗翻译家乔·兰伯特(笔名:Lan Hua,兰花)2012年翻译有《西游记》(The Adventures of Monkey King);还有沙利·霍维·瑞金斯密斯的《白猴王》(White Monkey King)、格林芬·安道切编辑有《美猴王及其他故事》(The Monkey King & Other Stories)、克罗斯·罗伯特译有《小石猴称王》(The Making of Monkey King)、西瑟·弗格森2013年编译的《猴王》(The Monkey King)、大年夜卫·索2005年出版了《猴子:经典中国冒险传说》(Monkey:The Classic Chinese Adventure Tale)等。这些作家、艺术家经过分歧的改写,为各类读者供给了适宜自己的读物。这些主要在西方出版的译本或改写本,经过分歧的出版社出版后,在分歧的读者群中发生了分歧的影响。可以说,分歧的译本有分歧的目标、分歧的受众和分歧的作